Буква Ъ в современной русской орфографии
22.08.2008
Д. ф. н., проф. В. В. Лопатин
[Впервые опубликовано в сб.: Отцы и дети Московской лингвистической школы, М., 2004].
После того как орфографической реформой 1917–1918 годов буква ъ была отменена на конце слов, разделительному твердому знаку было очень трудно удержаться в нашей орфографии. Чуть ли не сразу после реформы его стали заменять апострофом: с'ъезд, об'ём, из'ятие и т. п., и так продолжалось примерно три десятилетия; люди старшего поколения хорошо это помнят. Постепенно от апострофа отказались, и буква ъ как разделительный знак была узаконена орфографическим сводом 1956 г. Таким образом, во второй половине XX в. употребление апострофа вместо разделительногоъ уже не отвечает нормам правописания.
Однако очень скоро после узаконения разделительного ъ в проекте орфографической реформы, предложенном и обнародованном Орфографической комиссией в 1964 г., была вновь предпринята попытка (на наш взгляд, неудачная) вовсе отказаться от этой буквы, оставив один разделительный знак ь – писать подьезд, обьём, волеизьявление, адьютант, дизьюнкция и т. п. При этом в качестве основного аргумента выдвигалось то обстоятельство, что в произношении согласные перед ъ (фонетически – перед йотом) могут произноситься и твердо и мягко, а в некоторых словах (например, адъютант) мягкое произношение даже преобладает. С отказом от буквы ъ авторам того проекта пришлось вообще отказаться от разделительного знака после тех компонентов слов, где последний согласный произносится со стабильной твердостью (после сверх-, меж-, двух-, трёх-, четырёх-, пан-, транс-, контр-), и, таким образом, предложить написания сверхестественный, межярусный, трёхярусный, трансевропейский, паневропейский. Тем самым в проекте 1964 г. значительно увеличивалось количество странных, чуждых русской орфографии написаний, подобных существовавшим и прежде написаниям сложносокращенных слов типа детясли, комячейка (о них подробнее будет сказано ниже).
Между тем разделительный ъ заслуживает того, чтобы рассматривать его как букву, безусловно, без всяких оговорок, нужную, о чем говорит и практика письма, постепенное расширение сфер применения этой буквы. В современной русской орфографии употребление разделительного ъ – одно из тех правил, действие которых определяется в основном не фонетической (фонологической) позицией, а морфологической. Буква ъ пишется (после согласных перед йотированными гласными) в определенных морфологических позициях – после определенных элементов структуры слова, и этим она противопоставлена разделительному ь, характеризующемуся совсем другими позициями:
1. Для разделительного ъ характерна прежде всего позиция после приставок, например: безъядерный, въявь, взъесться, изъезженный, межъязыковой, объехать, отъезд, предъюбилейный, съёжиться. Заметим, что эта позиция носит, в отличие, например, от позиции для буквы ы вместо и в начале корня после приставок на согласный, абсолютный характер, поскольку данное правило распространяется не только на исконно русские первообразные (простые по структуре) приставки, но и на приставку сверх- (сверхъестественный, сверхъёмкий, сверхъяркий) и на любые приставки иноязычного происхождения, ср.: контръярус, субъединица, суперъяхта, трансъевропейский и т. п. Правда, нельзя не заметить и того, что в § 70, п. 3 действующего свода правил, принятого в 1956 г., не упомянуты среди других приставок иноязычного происхождения, активизировавшиеся за последние десятилетия приставки пост-, гипер- и супер-, что нередко приводит в практике письма к явным недоразумениям – например, в печати встречаются такие ошибочные написания, как постядерный, как нелепое написание нового слова постельцинский, например: «Размышления о судьбе либеральных реформ в постельцинскую эпоху» (Известия, 1 июня 1996), «постельцинская власть» (Лит. газета, 2001, № 34), как неоднократно отмеченное словарем-справочником «Новые слова и значения. По материалам прессы и литературы 80-х годов» (СПб., 1997) написание суперястребы (о противниках разрядки международной напряженности), как суперёлка (7 дней, 2002, № 1). Следует, разумеется, писать: постъельцинский, суперъястреб, суперъёлка1.
В отношении позиции ъ после приставок должны быть оговорены два обстоятельства. Во-первых, в некоторых исконно русских словах приставка выделяется лишь исторически, как, например, в словах отъявленный, объём, либо ее выделение в современном языке не столь очевидно: так, требует определенных усилий выделение корня (и, соответственно, приставки) в таких словах со связанным корнем, как объятие, разъём, отъём, съёмка, съёмный (ср. обнять, разнимать, отнимать, снимать и т. д.). Во-вторых, что касается иноязычных приставок, то среди них должны быть четко разграничены, с одной стороны, приставки, усвоенные русским языком, – такие как контр-, пост-, суб‑; супер-, гипер-, транс-, а с другой, начальные элементы заимствованных слов, которые являются приставками только в языке-источнике, а в русском языке в качестве приставок не выделяются (в упомянутом правиле свода 1956 г. это разграничение не проведено). Слова с иноязычными элементами второй группы могут быть перечислены особым списком, что и сделано в проекте новой редакции правил. Это слова с элементами аб‑, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, а также (частично) об- и суб-: абъюрация, адъективный, адъективация, адъюнкт, адъюстаж, адъютант, дизъюнкция, инъекция, инъецированный, интеръекция, коадъютор, конъектура, конъюгаты, конъюгация, конъюнктив, конъюнктива, конъюнктивит, конъюнктура, конъюнкция, объект, объективный, субъект, субъективный. Обычно написание таких слов усваивается в словарном порядке. Отнесение их к разряду приставочных имеет чисто диахронический, этимологический смысл, на почве же русского языка их начальные элементы могут быть объединены с приставками только внешне, по некоторому формальному подобию и месту в слове. Правда, некоторая степень выделимости начальных элементов на почве русского языка характеризует пары соотносительных слов конъюнкция – дизъюнкция и объект – субъект. Особое место занимает слово изъян, которое и этимологически не является приставочным, и на почве русского языка приставку не выделяет, однако обладает кое-какими ассоциативными связями (основанными на сходстве звучания) с глаголом изъять.
2. Другая характерная для разделительного ъ позиция в слове – после первых компонентов сложного слова, не имеющего соединительных гласных (о, е). Реализуется она в целом значительно реже. Согласно действующему правилу (§ 70, пп. 2 и 3), сюда относятся слова с первыми компонентами двух-, трёх- и четырёх-: двухъякорный, двухъёмкостный, трёхъядерный, трёхъярусный, четырёхъярусный и т. п., а также слова с иноязычным компонентом пан- (синонимичным русскому все-): панъевропейский. С буквой ъ традиционно пишется также заимствованное слово фельдъегерь, являющееся сложным в языке-источнике, а в русском обладающее слабой вычленимостью элемента фельд- (ср. фельдпочта, фельдсвязь). Предлагается писать таким же образом физический термин гиперъядро, в котором гипер- – усеченная основа слова гиперон (названия тяжелой элементарной частицы), и, таким образом, на почве русского языка это слово является скорее сложным, чем приставочным (хотя первая основа слова и совпала формально и семантически с приставкой гипер-). До сих пор в специальной литературе и в энциклопедиях оно пишется иначе: либо гиперядро, либо гипер-ядро, где вставка дефиса, очевидно, обусловлена желанием привести внешний облик слова в соответствие с его звучанием.
В принципе данный пункт правил может быть сформулирован в более общем виде – написания с ъ могут быть распространены на любые сложные слова без соединительных гласных. Нас не должна смущать редкость или единичность подобных образований: ведь речь идет о принципе письма. Если, например, мы перейдем к слитному написанию слова камер-юнкер и прилагательного камер-юнкерский, то должны будем писать их с ъ в середине.
3. Особое и, можно сказать, уникальное место в современной русской орфографии занимают сложносокращенные слова со второй частью, начинающейся на йотированный гласный. Согласно формулировке § 110, п. а действующего свода правил 1956 года, «на границе составных частей (сложносокращенных слов. – В. Л.) разделительные знаки ъ и ь никогда не пишутся, например: цехячейка». Вот довольно полный перечень таких слов: детясли, военюрист, иняз, Инюрколлегия, Минюст, облюст, комячейка, партячейка, цехячейка, хозединица, госязык, метявления (и гидрометявления), продярмарка, так же, очевидно, должны писаться и слова с первой частью спец-, например спецёмкость, спецеда. Нельзя не заметить, что все такие написания по меньшей мере некорректны, поскольку противоречат одному из важнейших, основных принципов русского письма, обычно называемому слоговым. В соответствии со слоговым принципом буквы е, ё, ю, я в позиции после согласных букв (в пределах слитно пишущегося слова) не обозначают йотированных гласных и при этом буквы ё, ю, я и отчасти (по крайней мере во всех русских, не заимствованных, словах) е служат для обозначения мягкости предшествующего согласного. Таким образом, принятые сейчас написания сложносокращенных слов со второй частью, начинающейся на йотированный гласный, неточно передают звуковой состав слов: в них не хватает «сигнала» прочтениям ё, ю, я как сочетаний йота с гласными. При сохранении подобных написаний опирающиеся на слоговой принцип навыки чтения слов могут приводить к затруднениям в узнавании слова по его внешнему облику. Тем более это относится к новым и окказиональным словам, например: «некая благотворительная некоммерческая организация под названием "Мосюрфинфонд"» (Новые известия, 10 июня 1998 г.), «ревнители демединства» (Общая газета, 1997, № 45), «черепно-мозговая травма (на профязыке ЧМТ)» (Лит. газета, 2001, № 29), «Комябеды» (Мир новостей, 27 апреля 2002 г., заголовок).
При нынешней практике письма, опирающейся на свод правил 1956 г., появление буквы ъ в сложносокращенных словах перед йотированными гласными считается ошибкой, и все же оно иногда пробивается в печать. Не случайно, например, словарями новых слов фиксируется слово инъяз (см.: Словарь новых слов русского языка (середина 50-х – середина 80-х годов). СПб., 1995) в трех орфографических вариантах, реально встречающихся в печати: инъяз, иняз и ин-яз, вызванных все тем же стремлением прояснить внешним видом слова его звучание, противоречащее принятому для подобных слов написанию – слитному и без разделительного знака. Попытки преодолеть это противоречие в практике письма вполне естественны. Так, можно еще отметить, что в первой публикации повести А. Платонова «Ювенильное море» (Знамя, 1986, № 6) в том месте, где герой узнает, что его попутчица «работает секретарем гуртовой партъячейки», последнее слово напечатано именно так, с ъ, и это, вполне возможно, отражает авторскую орфографию (в последующих изданиях повести буква ъ здесь снята корректорами). Встречается в печати (см., например, «Огонек», 1990, № 41) и написание Инъюрколлегия. А окказиональное слово спецяйцо напечатано в «Лит. газете» (2001, № 8) – видимо, после долгих сомнений и колебаний – раздельно: спец яйцо.
4. Небезынтересно сравнить два орфографически трудных случая, которые наблюдаются в одних и тех же морфологических позициях на стыках значимых частей слова, а именно: употребление разделительного ъ перед йотированными гласными и употребление буквы ы вместо и после твердых согласных. Буква ы вместо и, по действующим правилам, применяется только в позиции после первообразных (простых) русских приставок: безыдейный, обыграть, сымпровизировать, предыстория и т. п.; однако в других позициях после твердых согласных на стыках морфем сохраняется буква и: после русской непервообразной приставки сверх- (сверхизысканный, сверхиндустриальный, сверхинтуиция), после иноязычных приставок (контригра, постиндустриальный, суперинфекция, трансиранский), после первых компонентов сложных слов без соединительных гласных (двухигольный, двухизнаночный, трёхимённый, панисламизм) и сложносокращенных слов (пединститут, госинспекция, партимущество, военинженер, продимпорт).
В то же время разделительный ъ закрепляется в практике письма значительно легче, и это представляется не случайным: несоответствие написания без ъ перед гласными е, ё, ю, я реальной фонетической структуре слова, связанное с отступлением от слогового принципа, – более серьезное нарушение основ русской орфографии. Именно поэтому, захватывая постепенно различные позиции в слове, разделительный ъ, согласно уже действующим правилам, употребляется не только после первообразных русских приставок, но и, как мы уже видели, после приставки сверх-, после иноязычных приставок и после первых компонентов некоторых сложных слов без соединительных гласных. На очереди стоит распространение разделительного ъ на сложносокращенные слова. Такое орфографическое изменение2 и было предложено в проекте новой редакции правил русской орфографии (см.: Свод правил русского правописания: Проект. М., 2000. С. 56, 378), причем оно не вызвало серьезных возражений со стороны специалистов, а многими было поддержано3.
В этих условиях авторы полного академического «Русского орфографического словаря» сочли целесообразным в новом, исправленном и дополненном издании словаря (2005 г.) сопроводить традиционное написание всех подобных сложносокращенных слов без разделительного ъ элементом транскрипции, указывающим на произношение этих слов с йотированным гласным, например: иняз [нъя], облюст [лъю], партячейка [тъя], спецеда [цъе] и т. п.
Во всяком случае, предложенное изменение написания подобных сложносокращенных слов стоит в числе самых первоочередных задач нормализаторской работы в области русского правописания.
5. Возвращаясь к более общему вопросу о нужности буквы ъ русской орфографии, обратим внимание на то, что разделительный ъ нужен не только в позициях, связанных с определенными морфемными стыками, о которых шла речь до сих пор. Разделительный ъ широко используется в такой специфической сфере, как передача (транслитерация) иноязычных собственных имен – и в этой группе слов он безусловно незаменим. Вот примеры: Кизилъюрт (город в Дагестане), Торъял (поселок в республике Марий Эл), Го Хэнъюй (китайское личное имя), Хэнъян (город в Китае), Тазабагъябская культура (археологическая), Ювясъярви (озеро в Финляндии), Коликъеган, Лунгъеган (реки в Ханты-Мансийском национальном округе), Манъёсю (антология древнеяпонской поэзии), Шернъелъм (шведский поэт и ученый), Дзюнъитиро Танидзаки (японский писатель), Канъити Курода (японский политолог). Как видим, особенность этой группы слов состоит в том, что разделительный ъ здесь пишется не только перед е, ё, ю, я, как в других группах слов с этой буквой, но и перед буквой и (для передачи йотированного и). Разделительный ъ используется в этой функции, хотя и редко, также в нарицательных заимствованных словах-экзотизмах – таких, как линъюй (понятие древнекитайской мифологии), синъицюань (разновидность восточных единоборств, воинское искусство). Без буквы ъ правильно прочитать все подобные слова, по большей части малоизвестные, невозможно.
За последние десятилетия расширению применения буквы ъ в собственных именах способствовал осуществленный специалистами переход от дефисного написания некоторых типов собственных имен к слитному – например, от «трехчленного» написания китайских личных имен к преобладающему сейчас «двучленному» (вместо Го Хэн-юй – Го Хэнъюй и т. п.) или к слитному написанию названий населенных пунктов со второй частью -юрт (вместо Кизил-юрт – Кизилъюрт, аналогично Чиръюрт и т. п.).
Нельзя не отметить, наконец, что во всех группах сложных и сложносокращенных слов, о которых здесь шла речь, как и в иноязычных собственных именах и экзотизмах, разделительный ъ указывает не только на йотированность последующего гласного, но и на твердость предшествующего согласного, оправдывая тем самым свое название. Ср., между прочим, такие написания топонимов, как Хэнъян и Шэньян, где различие разделительных знаков значимо фонетически. Таким образом, для употребления буквы ъ в этих группах слов есть и серьезные фонетические основания.
Примечания:
1 Приставки пост- и супер- уже введены в список приставок, после которых пишется разделительный ъ, в кн.: Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994. С. 30.
2 Кстати, оно существенно облегчило бы и правила переноса: было бы безусловно запрещено отделение переносом от предшествующей согласной букв е, ё, ю, я; переносы, учитывающие морфемную и словообразовательную структуру слов, сохранились бы только для стыков согласных с буквами я, и, о, у, э, а переносы типа инъ-яз, детъ-ясли попали бы в этой системе правил в один ряд с такими, как отъ-езд, коль-цо, перь-ями.
3 В частности, оно было поддержано и такими резкими критиками проекта, как М. Ремнева (в отзыве кафедры русского языка филологического факультета МГУ) и Л. Рахманова (см. ее статью «О реформе орфографии» в журнале «Отечественные записки», 2002, № 1, с. 185).
Текущий рейтинг: