Вы знаете? Цинь Шихуан тоже говорил на чаочжоуском диалекте! | Madman’s Nest

2018-04-19 23:06:22

Вы знаете? Цинь Шихуан тоже говорил на чаочжоуском диалекте!

Перевод статьи из 揭陽廣電微信 о реликтах старокитайского языка в дьедзиу хуанганг潮州方言.

Цинь Шихуан

Специалисты утверждают — в чаочжоуском диалекте в наибольшей степени сохранился древнекитайский

Автор «Словаря часто используемых иероглифов древнекитайского языка» Ван Ли‧王利 говорил, что чаочжоуский диалект — это и есть древнекитайский язык. И в совершенстве владевший древнекитайским Го Можо‧郭沫若 заявлял: «Чаочжоуский диалект — это диалект, в котором в наибольшей степени сохранился древнекитайский».

Знаменитый писатель и драматург Ван Шо в шутку утверждал: «Цинь Шихуан говорил на чаочжоуском диалекте». Он даже приводил один пример, если прочитать на чаочжоуском диалекте 關關雎鳩gueng gueng ju liu在河之洲jái hō je jiu窈窕淑女ìu tìu sok nèng 君子好逑gung jè hò kīu1, иероглифы 鳩, 洲 и 逑 рифмуются, строфа звучит размеренно, как напев. Жаль, что династия Цинь просуществовала всего два поколения, и чаочжоуский диалект не стал государственным, а то сейчас на нём бы говорила вся страна, у него был бы статус, и фраза «Уа ай лэ» («Я тебя люблю» на чаочжоуском диалекте) не звучала бы так слащаво.

Корифей лингвистики Чжао Юаньжэнь‧趙元任 в опубликованном редакцией «Шанхай Шэньбао» в 1939 году четвёртом издании «Новых карт административного деления Китая» на «Карте языковых регионов» на 14 странице исправил слово «ханьская языковая группа» на «ханьские языки», а «китайская языковая семья» на «ханьская языковая семья». «Ханьская языковая семья» на карте подразделялась на девять регионов — «северного гуаньхуа», «верхнечанцзянского гуаньхуа», «нижнечанцзянского гуаньхуа», диалектов у‧ (провинция Цзянсу), вань‧ (Аньхойский), минь‧ (провинция Фуцзянь), чаочжоу‧潮州, хакка‧客家 и юэ‧ (провинция Гуандун).

Чжан Хуэйцзэ говорил: «За рубежом чаочжоуский диалект общепризнанно считается живым реликтом древнекитайского языка». Тем не менее более поздние диалекты центра региона Чаочжоу, а впоследствии и Шаньтоу, подверглись некоторым изменениям, в особенности сильное влияние на чаочжоуский диалект оказал пекинский гуаньхуа чиновников, приезжавших в Чаочжоу на протяжении веков. При этом, Чжан Дэцзэ считает, что остались и наиболее древние, наиболее чистые диалекты, а именно Чаоянский, распространённый от Шаньтоу до Цзеяна и Пунина.

В настоящее время из всех китайских диалектов при чтении поэзии на чаоянском диалекте сохраняется больше всего рифм. Например, в стихотворении Цзя Дао 松下問童子song hiá mụng tōng jè言師採藥去ngāng se cài iēh kĕu只在此山中jì jái chè suan dong雲深不知處hūng chim buk jai chŭ2, если его прочитать на чаоянском диалекте, сохранится наиболее близкое к древнему произношение и все рифмы. До эпохи Тан включительно было написано огромное количество стихотворений, и в наше время человеку, не имеющему определённой базы из древнекитайского, очень трудно овладеть ритмикой, а для чаочжоусцев это не представляет никакой сложности. В современных научных кругах единодушно считается, что Чаочжоуский диалект является наследником древнекитайского языка времён Вэй-Цзинь, и называть его цзиньским диалектом — не ошибка, к тому же современный чаочжоуский диалект — единственный, полностью сохранивший иероглифы с входящим тоном.

Взглянем на древнекитайский облик чаочжоуского — вы в других диалектах такое видели?

  1. Древние люди для слова «есть» все использовали иероглиф , например, 食飯, 食糜, 食水, 食饅頭… А в настоящее время эта особенность сохранилась только в чаочжоуском диалекте, в то время как путунхуа и остальных диалектах уже давно используется 吃飯, 喝粥, 飲水, 啃饅頭;
  2. В современном лексиконе чаочжоуского диалекта есть немало слов,повидавших циньские, ханьские, танские и сунские времена, например: 東司 туалет, 翹楚 талант, 姿娘 женщина, 腰佝 согнутая спина, 書冊 книга, 眠起 проснуться, 起厝 построить дом и т.д.;
  3. 沽酒 покупать вино, идти, бежать, не надо, он или она, 打秩 учить, проучить и т.д.
  4. В чаочжоуском диалекте сохранилось и много слов, связанных с духовным совершенствованием и религией, например: 出世 родиться,老去 умереть,未來事先知 заранее знать грядущее (то есть, уметь предсказывать судьбу, предвидеть будущие события), 聖公嘴 уста мудрого справедливы (означает, что человек, обладающий знанием, может полностью разобраться в предмете), а также 冤業 злодеяние, нравственное поведение и т.д.
  5. Предки чаочжоусцев, сбежавшие подальне от объятой пламенем войны центральнокитайской равнины, пришли в спокойный и мирный регион Чаочжоу, где стали вести довольно тихую жизнь. Отзвуки войн центрального Китая практически не достигали этого «земного рая», и революции тоже не особенно повлияли на него. Поэтому обычаи живших здесь китайцев, как и язык, на котором они говорили, в основном сохранился. В Чаочжоу «восемь годовых вех» (Праздник весны, Праздник фонарей, Цинмин, Дуаньу, День духов, Праздник хризантем и День зимнего солнцестояния) в продолжение древних обычаев. В то же время, многие особенности древнекитайского языка проявились в чаочжоуском диалекте.
  6. Чаочжоуский диалект, конечно, очень труден для изучения, поэтому некоторые говорят, что он «деревенский». На самом же деле, он древний, а не деревенский. В чаочжоуском диалекте восемь тонов — иньский ровный, иньский восходящий, иньский нисходящий, иньский входящий, янский ровный, янский восходящий, янский нисходящий, и янский входящий. Они читаются как hi, hùng, hŭng, huk, hūng, húng, hụng, hūk — с восемью тонами древнекитайского языка. А в современном путунхуа только четыре тона, поэтому его носителям чаочжоуский диалект даётся с трудом, не говоря уже о европейцах и американцах, у которых всего две интонации. Простую фразу «Чаочжоуский диалект — самый трудный», даже если сломать голову, вытаращиться во все глаза и научиться завязывать язык в узел, очень трудно произнести!
  7. Из-за особенностей древнекитайского, сохранившихся в чаочжоуском диалекте, особенно восьми тонов, многие древние тексты, которые на путунхуа не рифмуются, на чаочжоуском диалекте звучат гораздо складнее и стройнее, например, стихотворение Лу Гуймэна‧陸龜蒙 «По тропинке иду в тутовую рощу»‧《陌上桑》.
  8. Кроме восьми тонов, в чаочжоуском диалекте сохранилось немало слов из древнекитайского, например, глаза, 新婦 невестка используются вместо слов путунхуа 眼睛 и 媳婦. Таких слов в диалекте очень много.
  9. В чаочжоуском диалекте до наших дней сохранилось множество односложных древних слов, в том числе немало таких, которые в современном путунхуа используются редко или не используются вовсе. Например, в чаочжоуском диалекте говорят 索 (верёвка), а не , (зубы), а не , (ножницы), а не , (палочки для еды), а не 筷子, 食酒 (употреблять алкоголь), а не 飲酒 и т.д.

Конечно, внутри чаочжоуского диалекта существуют и отличия. Есть выражение «Чаочжоусцы ругаются, как чаоянцы бубнят». Это, конечно, шутка, но она в какой-то мере отражает и действительное отличие двух диалектов. Жители Чаочжоу, даже когда они бранятся, голос у них негромкий, а слова мягкие, а жители Чаояна обычно разговаривают громко и резко.

  1. первая строфа «Песни невесты», с которой начинается «Книга песен», в переводе А. Штукина:

    Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
    Селезень с уткой слетелись на остров речной…
    Тихая, скромная, милая девушка ты,
    Будешь супругу ты доброй, согласной женой.”

  2. «Ищу отшельника, не нахожу», в пер. В. Алексеева:

    Под соснами где-то спрошу о нём ученика
    Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья
    Он здесь пребывает, на этой самой горе,
    Но тучи глубоки, и где он — я так и не знаю

Взято отсюда